Stephanus(i)
25 η χαρις μετα παντων υμων αμην [προς εβραιους εγραφη απο της ιταλιας δια τιμοθεου]
MSTC(i)
25 Grace be with you all. Amen. {Here ends the Epistle unto the Hebrews, Sent from Italy by Timothy}
KJV_Cambridge(i)
25 Grace
be with you all. Amen.
Written to the Hebrews from Italy by Timothy.
Wesley(i)
25 They of Italy salute you. Grace be with you all.
YLT(i)
25 the grace
is with you all! Amen.
ECB(i)
25 Charism be with you all. Amen.
AUV(i)
25 May God’s unearned favor be with all of you. May it be so.
JMNT(i)
25 Grace and joyous favor [
are]
with all of you! [written circa A.D. 67 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
BIB(i)
25 Ἡ (-) χάρις (Grace
be) μετὰ (with) πάντων (all) ὑμῶν (of you).
MSB(i)
25 Grace be with all of you. Amen.
MLV(i)
25 Grace
is with all of you. Amen.
DSV(i)
25 De genade zij met u allen. Amen.
SE(i)
25 La gracia sea con todos vosotros. Amén.
JBS(i)
25 La gracia sea con todos vosotros. Amén.
Albanian(i)
25 Ta konsideroni një gëzim të madh, o vëllezër të mi, kur ndodheni përballë sprovash nga më të ndryshmet,
RST(i)
25 Благодать со всеми вами. Аминь.
Arabic(i)
25 النعمة مع جميعكم. آمين. الى العبرانيين كتبت من ايطاليا على يد تيموثاوس
BKR(i)
25 Milost Boží se všemi vámi. Amen. K Židům psán jest z Vlach po Timoteovi.
Kabyle(i)
25 Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi aț-țili yid-wen meṛṛa.
PBG(i)
25 Łaska niech będzie z wami wszystkimi. Amen.
SBL Greek NT Apparatus
25 ὑμῶν WH NIV ] + ἀμήν Treg RP